“Río En Seis Tiempos”, by Alexandre Kostolias, published in Mexico with Brazilian Publishers’ support

Rio em Seis Tempos Alexandre

Another Brazilian title is about to start an international career. “Rio em Seis Tempos” (Río en Seis Tiempos/Rio in Six Stories), written by Alexandre Kostolias and published by Abismos, will arrive on the shelves of Mexican bookshops in September.

The book was translated into Spanish thanks to the Brazilian Publishers Translation Grant – an industry project fostering the exports of Brazilian editorial content by means of a partnership between the Brazilian Book Chamber (CBL) and the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil).

As the title reveals, it consists of short stories of natives of Rio de Janeiro and they are set in the years of celebration of centenaries of the city. In Brazil, the book was released by Jaguatirica in 2015, the year of the 450th anniversary of the foundation of Rio. “Like Jorge Amado, who evokes the image of the Brazilian way of life, many publishers seek regional stories that may take Spanish readers to an immersive journey through an appealing and different time-space in Brazil”, says Paula Cajaty, from Jaguatirica.

Paula also mentions that the first contact with publishing house Abismos happened at the Frankfurt International Book Fair 2018, in which Brazil had a stand that was supported by Brazilian Publishers. “We have been in constant contact with the Mexican publisher since then. We have developed a very friendly relationship after we met for the first time in Frankfurt. Our connection may lead to a continuous exchange of publications and translations”, completes Cajaty.

Alexandre Kostolias

Alexandre Kostolias was born in Rio de Janeiro in 1949. Son of a Greek father and a Brazilian mother, he lived his childhood and part of his adult years in the United States, and also lived in countries such as Germany and Egypt. Kostolias’ bibliography includes titles like “Exilado Político Vegetariano” (A Vegetarian Political Exile, 2016, Jaguatirica), “Um Breve Suicídio em Viena” (A Quick Suicide in Vienna, 2015, Jaguatirica) and “Meu Avô Grego” (My Greek Grandfather, 2015, Panda Books).

Brazilian Publishers Translation Grant

In order to promote the export of Brazilian editorial content, the program provides support to foreign publishing companies interested in translating works by Brazilian authors to any language. The Translation Fellowship is effective from February 1st, 2020 to December 31st, 2020, and has a total budget of BRL 267,000.00. Each project may be granted up to BRL 10,000.00.

The project selects only works by Brazilian authors, whether naturalized or born in the country, which have been previously published in Portuguese in Brazil. All segments are contemplated, including academic, scientific, technical and professional books. The program also covers reprints of Brazilian books already translated abroad that are sold-out and have been out of the market for at least three years. For further information, click here.

About Brazilian Publishers

Created in 2008, Brazilian Publishers is a sector project that encourages the export of content produced by Brazilian publishing houses. It is a result of a partnership between the Brazilian Book Chamber – CBL and Apex-Brasil (Brazilian Trade and Investment Promotion Agency). This initiative aims to promote the Brazilian publishing industry in the global market, contributing to the professionalization of the nation’s publishing houses.