«Tenemos que enfrentar el autor.» Flora Thomson-DeVeaux, traductora de la mayor obra de Machado de Assis, habla de los desafíos de la adaptación

Flora Thomson-DeVeaux Machado de Assis
20/07/2020

En las últimas semanas, el clásico “Memórias Póstumas de Brás Cubas”, del escritor brasileño Machado de Assis, recibió una enorme atención de los lectores de hablan inglés. En solo un día después de ganar una nueva versión en el idioma, el libro se agotó en Amazon americana. En menos de dos meses, ya está en su quinta edición por la casa Penguin Random House. Una de las personas responsables de este éxito, tal vez la principal, es Flora Thomson-DeVeaux, la talentosa traductora detrás de la edición.

La norteamericana se graduó en la Universidad de Princeton estudiando portugués y fue en un intercambio en Rio de Janeiro, Brasil, donde encontró un camino lleno de oportunidades en la profesión. En Internet, se dio a conocer por su blog, Questões Estrangeiras, en el que relataba sus experiencias en la ciudad, su relación con la población local y análisis interesantes de la cultura popular brasileña de los años 20, tema de su investigación académica.

En la universidad también conoció la obra de Machado de Assis y comenzó a estudiar más al autor. «Creo que para cualquiera que quiera estudiar Brasil, llega un momento en que tiene que enfrentarse a Machado», dice Flora en una charla con el portal. Hablando de la novela, publicada originalmente en 1881, se derrite: «Me pareció absurdamente moderno, hilarante, sorprendente en cada página. No comprendí por qué el autor no era más conocido.»

Fue también en la universidad que Thomson-DeVeaux se enamoró de la traducción y se encontró con un libro del profesor y crítico João Cezar de Castro Rocha, que describía la obra de Machado como «poética de la emulación». A partir de entonces, decidió estudiar aún más las obras del autor, especialmente sus traducciones existentes e incluso corregir algunos pasajes para adaptarlos mejor a la lengua de Assis. «Fue una experiencia instigadora, justo el día antes de entrar en el programa de doctorado y me ayudó a definir mi proyecto en torno a una nueva traducción de “Memórias Póstumas de Brás Cubas”», dice la traductora.

Han sido cinco años completos dedicados al proyecto, que ha pasado por un largo proceso de investigación preparatoria, traducción, análisis y revisión. Flora revela que no fue nada fácil: «La prosa machadiana puede parecer pacífica, en la superficie – no tiene los neologismos o la oralidad coloquial que tendemos a pensar que es más »difícil» de traducir – pero esta elegancia esconde una profunda ambigüedad, una serie de cáscaras de banana que solo entienden quienes leen muy a fondo o están obligados a traducir». La traductora también cuenta la dificultad de traducir algunas de las críticas sociales de Machado de Assis al público internacional, que desconoce la historia de Brasil – por esta razón, Flora insistió en publicar una edición comentada, con explicaciones de ciertos pasajes.

Cálida recepción

La norteamericana dice que está impresionada con la recepción del libro, que volvió al stock de Amazon el último 15 de julio. «La búsqueda del libro obviamente nos tomó por sorpresa. Es muy gratificante escuchar las reacciones de todas las partes, incluso de los brasileños que fueron a buscar la traducción debido a las notas o a la experiencia de leer el libro en inglés», dice Flora.

El libro se puede comprar aquí.

Memórias Póstumas de Brás Cubas

La obra es narrada por el fallecido Brás Cubas, un rico hijo de la familia Cubas, que decide contar los casos de su vida directamente desde la tumba. En medio de varias críticas sociales, Machado expone irónicamente los privilegios de la élite de la época.

El libro es considerado como el protagonista de la transición del romanticismo al realismo y mezcla el refinamiento con una pizca de humor. Por sus diversas adaptaciones, incluso en el cine, «Memórias Póstumas de Brás Cubas» ganó fans que iban desde Susan Sontag hasta Woody Allen.

Acerca de Machado

Nacido en 1839 en Rio de Janeiro, Joaquim Maria Machado de Assis es considerado por muchos intelectuales como uno de los grandes nombres de la literatura brasileña. Machado escribió en vida 10 novelas, doscientos cuentos, diez obras de teatro, cinco colecciones de poemas, sonetos y más de seiscientas crónicas. Entre sus novelas, se destacan las obras «Quincas Borba», «Dom Casmurro» y «Helena».

La obra de Machado influyó en nombres brasileños como Lima Barreto, Carlos Drummond de Andrade y Olavo Bilac. Además de ser prestigioso para la crítica, es una referencia para autores como Philip Roth.